poniedziałek, 4 czerwca 2018

What is collocation? O kolokacjach językowych - part 1

What is collocation?
Collocation is the way words combine in a language to produce natural-sounding speech and writing. For example, in English you say STRONG WIND but HEAVY RAIN. It would not be normal to say heavy wind and strong rain.

PRAWO JAZDY- driving licence ( BrE), driver's license (AmE)- adj. VALID/ CURRENT/CLEAN
 ( esp. BrE /FULL/ COMMERCIAL( AmE)/PROVISIONAL( BrE)

verb+driving licence/driver's license - HAVE/HOLD/GET/OBTAIN/LOSE/ISSUE

wtorek, 15 maja 2018

part 4- FALSE FRIENDS-ciąg dalszy- część 4- a novel- to POWIEŚĆ a nie "nowela"

"Fałszywi" przyjaciele w znaczeniu angielskim;-) część 3
False Friends = czyli " fałszywi przyjaciele" to słowa, które wydają się podobne do angielskich słówek ale mają różne znaczenia.
This is a list of Polish words that appear similar to English terms, but have different meanings.

A novel= powieść a nie " nowela".

economy to nie znaczy ekonomia a GOSPODARKA, OSZCZĘDNOŚĆ
eventual to nie znaczy ewentualny a KOŃCOWY, OSTATECZN
eventually to nie znaczy ewentualnie a W KOŃCU, OSTATECZNIE
example to nie znaczy egzemplarz a PRZYKŁAD, WZÓR
expertise to nie znaczy ekspertyza a BIEGŁOŚĆ, ZNAWSTWO
fabric to nie znaczy fabryka a TKANINA
genial to nie znaczy genialny a DOBRODUSZNY, TOWARZYSKI

wtorek, 17 kwietnia 2018

part 2- FAMOUS PLACES- the Imperial War Museum in London



As Robert Crawford, Director General of the Imperial War Museum in London says:
" This national Museum devoted to the twentieth century is a place of great diversity. Its exhibits range from tanks and aircraft to personal letters and ration books; they include films and sound recordings, and some of the century's best-known paintings.
Our subject is conflicts involving Britain or the Commonwealth since 1914. That gives the Museum enormous space- we exist to record and explain the two world wars and many other conflicts fought since 1945, to examine what led up to them as well as what happened during and after them.
This is not a Museum of the distant past, but about people still alive today....The Imperial War Museum branches also include: the Second World War cruiser HMS Belfast at her moorings on the River Thames, the Churchill Museum and Cabinet War Rooms, housed in the secret Government headquarters below Whitehall; IWM Duxford, a world renowned aviation and heritage complex, sited on a former Battle of Britain station; and IWM North in Manchester, one of the most talked-about new museums in the UK..."

wtorek, 13 marca 2018

part 3- FALSE FRIENDS- to dress warmly ( v)= ubierać się ciepło , a dress ( n)= sukienka

"Fałszywi" przyjaciele w znaczeniu angielskim;-) część 3
False Friends = czyli " fałszywi przyjaciele" to słowa, które wydają się podobne do angielskich słówek ale mają różne znaczenia.
This is a list of Polish words that appear similar to English terms, but have different meanings.
CIVIL nie oznacza CYWIL a poprawny, uprzejmy
CLOSET nie oznacza klozetu a szafę w ścianie
COMBATANT nie oznacza kombatanta a żołnierza, bojownika
COMPLEMENT nie oznacza komplementu, a uzupełnienie, dopełnienie
CONFECTIONERY nie oznacza konfekcji, a oznacza słodycze, wyroby cukiernicze
CONSEQUENT nie oznacza konsekwentny a logiczny, wynikający z czegoś
CONSEQUENTLY nie oznacza konsekwentnie a wskutek ( czegoś)
CYMBALS nie oznacza cymbałów a czynele, talerze perskusyjne
DATA nie oznacza daty a oznacza dane
DIVAN nie oznacza dywanu a oznacza tapczan
DIVERSION nie oznacza dywersji a oznacza odwrócenie kierunku, objazd
i...nasza piękna sukienka na obrazku czyli DRESS nie oznacza dresu, a jest to SUKIENKA oraz 
to dress- występuję w funkcji czasownika " ubierać się". You can choose not to dress warmly today. Możesz wybrać aby dzisiaj nie ubrać się ciepło. 

środa, 21 lutego 2018

part 2- False friends- "fałszywi przyjaciele"... dzisiaj specjalnie MASTER CHEF!

"Fałszywi" przyjaciele w znaczeniu angielskim;-) część 2
False Friends = czyli " fałszywi przyjaciele" to słowa, które wydają się podobne do angielskich słówek ale mają różne znaczenia.
This is a list of Polish words that appear similar to English terms, but have different meanings.

Part II. część 2

BATON- nie oznacza BATON a batutę, pałeczkę sztafetową
BOOT- nie oznacza BUTA,ale but z cholewą, botek
BRUNETTE nie oznacza BRUNETKI a szatynkę

CARAVAN nie oznacza KARAWANU a przyczepę kempingową
CARNATION nie oznacza KARNACJI a gożdzik
CENSUS  nie oznacza CENZUS a spis ludności
CENTRAL nie oznacza CENTRALII a centralny
CHALET nie oznacza SZALET a domek letniskowy/kempingowy

i CHEF to nie SZEF a szef kuchni taki oto MASTER CHEF!!!/mistrzunio kuchni/


czwartek, 8 lutego 2018

The next stop: Australia

TODAY LET US LOOK AT AUSTRALIAN VOCABULARY.
There are thousands of Australian words which have entered the English language. Here are some of them:
Australia   UK
tucker        food
unit            flat
bush         vegetation, country area
outback     remote, sparsely-populated area
g'day         hello
footpath    pavement
cobber      friend
dinkum      true, genuine
drongo        fool
joker        person
sheila      woman
pommy    English immigrant
good on ya      well done


Do you know more of them?


wtorek, 17 października 2017

Fun with idioms!IDIOMY w j.ang

IDIOM - to wyrażenie właściwe tylko danemu językowi, niedające się dosłownie przetłumaczyć na inny język.

HE IS THE BIG CHEESE- someone who has an important or powerful position in an organization

IT IS A PIECE OF CAKE- used to say that something is very easy

HE IS A REAL COUCH POTATO- someone who spends a lot of time sitting and doing things that do not use much mental or physical energy

IT IS NO USE CRYING OVER SPILLED MILK!- used to say that you should not worry about something bad that has already happened

HE HAD EGG ON HIS FACE- to be embarrassed or seem stupid because of something that you said or did

SHE IS A TOUGH COOKIE- used about someone who is intelligent, confident, and determined to succeed

poniedziałek, 9 października 2017

o sercu/ the rhythm of life

THE RHYTHM OF LIFE.
Your heart and blood vessels.
PART 1

1. The heart is a muscle that can't be beat.
A hollow, muscular organ, the heart is one of your strongest muscles, pumping blood continuously to all parts of your body. Considering how big a job that is, you might expect the heart to be pretty large itself. But it's actually rather small.
In fact, an adult's heart is about the size of a man's clenched fist and is shaped like an egg. Lying in the center of your chest, your heart is protected by the breastbone and the rib cage.
What's your heart made of? It's mostly made of muscle tissue called myocardium. And your heart comes fully lined, too. A paper-thin layer of tissue called endocardium lines the inside of your heart, while an equally thin layer called pericardium surrounds the outside.

2. Day in and day out, the beat goes on and on and on.
With every single beat, your heart expands and contracts. That's around 100,000 times each day-like clockwork. In every young children the heart beats about 100 to 120 times each minute, and in adults it beats about 60 to 100 times a minute.
Of course, there are exceptions. For example, if you're excited or frightened, your hear beats faster than usual. And when you exercise, it beats much faster-and for a very good reason. Your heart has to beat faster and work harder so that your blood can deliver the extra food and oxygen your muscles need during physical activity,
Now, think how tired you'd get if you had to carry 2,000 gallons of fluids to different places today. But that's how many gallons of blood your heart delivers throughout your body every day of your life-about 2 1/2 ounces every time it beats.
It's a big job, but some part of your body's got to do it. And that part is your heart!
-----------
part 1- source: American Heart Association

wtorek, 3 października 2017

Super przyjaciele ale Ci " fałszywi" w znaczeniu angielskim. Nie warto być " FALSE FRIENDS"!

Dzisiaj super przyjaciele ale Ci "fałszywi" w znaczeniu angielskim;-)
False Friends = czyli " fałszywi przyjaciele" to słowa, które wydają się podobne do angielskich słówek ale mają różne znaczenia.
This is a list of Polish words that appear similar to English terms, but have different meanings.

PART 1 - część 1

literka " a":

Accord- nie oznacza AKORD a POROZUMIENIE
Actual- nie oznacza AKTUALNY a RZECZYWISTY, FAKTYCZNY
Actually- nie oznacza AKTUALNIE a FAKTYCZNIE, PRAWDĘ MÓWIĄC
Adaptor -nie oznacza ADAPTER a ROZGAŁĘZIACZ
Agenda- nie oznacza AGENDA a PORZĄDEK DZIENNY
Antics- nie oznaczają ANTYKI  a POPISY, BŁAZEŃSTWA
Audition- nie oznacza AUDYCJA a PRÓBA

piątek, 29 września 2017

3 reasons why English is hard to learn ;-)

3 reasons why English is hard to learn....

1. The farm was used to produce produce.
2. The dump was so full it had to refuse more refuse.
3.The bandage was wound around the wound.

Proszę pamiętać, że czasowniki i rzeczowniki w tych niektórych powyższych przypadkach mają taką samą pisownię, ale znaczenie ich jest różne...Miłego "odszyfrowywania";-)