środa, 21 lutego 2018

part 2- False friends- "fałszywi przyjaciele"... dzisiaj specjalnie MASTER CHEF!

"Fałszywi" przyjaciele w znaczeniu angielskim;-) część 2
False Friends = czyli " fałszywi przyjaciele" to słowa, które wydają się podobne do angielskich słówek ale mają różne znaczenia.
This is a list of Polish words that appear similar to English terms, but have different meanings.

Part II. część 2

BATON- nie oznacza BATON a batutę, pałeczkę sztafetową
BOOT- nie oznacza BUTA,ale but z cholewą, botek
BRUNETTE nie oznacza BRUNETKI a szatynkę

CARAVAN nie oznacza KARAWANU a przyczepę kempingową
CARNATION nie oznacza KARNACJI a gożdzik
CENSUS  nie oznacza CENZUS a spis ludności
CENTRAL nie oznacza CENTRALII a centralny
CHALET nie oznacza SZALET a domek letniskowy/kempingowy

i CHEF to nie SZEF a szef kuchni taki oto MASTER CHEF!!!/mistrzunio kuchni/


czwartek, 8 lutego 2018

The next stop: Australia

TODAY LET US LOOK AT AUSTRALIAN VOCABULARY.
There are thousands of Australian words which have entered the English language. Here are some of them:
Australia   UK
tucker        food
unit            flat
bush         vegetation, country area
outback     remote, sparsely-populated area
g'day         hello
footpath    pavement
cobber      friend
dinkum      true, genuine
drongo        fool
joker        person
sheila      woman
pommy    English immigrant
good on ya      well done


Do you know more of them?