"Fałszywi" przyjaciele w znaczeniu angielskim;-) część 2
False Friends = czyli " fałszywi przyjaciele" to słowa, które wydają się podobne do angielskich słówek ale mają różne znaczenia.
This is a list of Polish words that appear similar to English terms, but have different meanings.
Part II. część 2
BATON- nie oznacza BATON a batutę, pałeczkę sztafetową
BOOT- nie oznacza BUTA,ale but z cholewą, botek
BRUNETTE nie oznacza BRUNETKI a szatynkę
CARAVAN nie oznacza KARAWANU a przyczepę kempingową
CARNATION nie oznacza KARNACJI a gożdzik
CENSUS nie oznacza CENZUS a spis ludności
CENTRAL nie oznacza CENTRALII a centralny
CHALET nie oznacza SZALET a domek letniskowy/kempingowy
i CHEF to nie SZEF a szef kuchni taki oto MASTER CHEF!!!/mistrzunio kuchni/
BLOG MIRELLIUM : Chciałabym aby ten blog był żywy i ciepły a nie formalny i pusty. Zapraszam Was do wzięcia aktywnego udziału w nim, by był kreatywniejszy....;-)
środa, 21 lutego 2018
czwartek, 8 lutego 2018
The next stop: Australia
TODAY LET US LOOK AT AUSTRALIAN VOCABULARY.
There are thousands of Australian words which have entered the English language. Here are some of them:
Australia UK
tucker food
unit flat
bush vegetation, country area
outback remote, sparsely-populated area
g'day hello
footpath pavement
cobber friend
dinkum true, genuine
drongo fool
joker person
sheila woman
pommy English immigrant
good on ya well done
Do you know more of them?
There are thousands of Australian words which have entered the English language. Here are some of them:
Australia UK
tucker food
unit flat
bush vegetation, country area
outback remote, sparsely-populated area
g'day hello
footpath pavement
cobber friend
dinkum true, genuine
drongo fool
joker person
sheila woman
pommy English immigrant
good on ya well done
Do you know more of them?
Subskrybuj:
Posty (Atom)