Spokojnych Świąt dla czytających.Piękny stroik od Wiktorii R.(dziękuję bardzo), który sama wykonała.Biuro Mirellium Teaching And Translation wraca do pracy 2 stycznia 2019
BLOG MIRELLIUM : Chciałabym aby ten blog był żywy i ciepły a nie formalny i pusty. Zapraszam Was do wzięcia aktywnego udziału w nim, by był kreatywniejszy....;-)
sobota, 22 grudnia 2018
piątek, 14 grudnia 2018
EUROPEAN COMMISSION- KOMISJA EUROPEJSKA- WYWIAD ZE MNĄ O APLIKOWANIU NA STAŻ W 2016 ROKU
http://lawyer.linuxpl.info/audio/Mirella.mp3
W linku powyżej, przypomnienie wywiadu ze mną na temat aplikowania o staż w Komisji Europejskiej w Brukseli, przeprowadzony przez prawnika i tłumaczkę przysięgłą j.ang i j.niemieckiego Renatę Świgońską w 2016 roku.
TEMATYKA WYWIADU DLA ZAINTERESOWANYCH:
tłumaczenia prawnicze i ekonomiczne, instytucje europejskie, egzamin na TP w Ministerstwie Sprawiedliwości. Dobrego dnia;-)
W linku powyżej, przypomnienie wywiadu ze mną na temat aplikowania o staż w Komisji Europejskiej w Brukseli, przeprowadzony przez prawnika i tłumaczkę przysięgłą j.ang i j.niemieckiego Renatę Świgońską w 2016 roku.
TEMATYKA WYWIADU DLA ZAINTERESOWANYCH:
tłumaczenia prawnicze i ekonomiczne, instytucje europejskie, egzamin na TP w Ministerstwie Sprawiedliwości. Dobrego dnia;-)
piątek, 16 listopada 2018
poniedziałek, 22 października 2018
3 meanings of CONTRIBUTION
CONTRIBUTION:
* składka
* przyczynienie się do zrobienia czegoś
* w kodeksie karnym- wkład w obrocie papierami wartościowymi
Feel free to share it! Thanks in advance!
* składka
* przyczynienie się do zrobienia czegoś
* w kodeksie karnym- wkład w obrocie papierami wartościowymi
Feel free to share it! Thanks in advance!
wtorek, 16 października 2018
2 MEANINGS- REDEMPTION...
* A SIGN OF REDEMPTION FROM CURRENCY= OZNAKA UMORZENIA
znaczenie prawniczo- ekonomiczne
* REDEMPTION OF SINS= REMISSION OF SINS= WYBAWIENIE, ODPUSZCZENIE GRZECHÓW
znaczenie religijne
znaczenie prawniczo- ekonomiczne
* REDEMPTION OF SINS= REMISSION OF SINS= WYBAWIENIE, ODPUSZCZENIE GRZECHÓW
znaczenie religijne
wtorek, 9 października 2018
INSTITUTION?
INSTITUTION?
*institution= instytucja, ustanowienie, zakład, organizacja
* w j.angielskim prawniczym- institution= wszczęcie
np.: the institution of criminal proceedings= wszczęcie postępowania karnego
*institution= instytucja, ustanowienie, zakład, organizacja
* w j.angielskim prawniczym- institution= wszczęcie
np.: the institution of criminal proceedings= wszczęcie postępowania karnego
wtorek, 2 października 2018
Future & futures?
FUTURE & FUTURES
future= ang.przyszłość
Forma z "es" też jest możliwa, w następującym znaczeniu:
futures LUB futures contract =ang.kontrakt terminowy
future= ang.przyszłość
Forma z "es" też jest możliwa, w następującym znaczeniu:
futures LUB futures contract =ang.kontrakt terminowy
poniedziałek, 24 września 2018
PARDON...pardon?Za co przepraszać?
" Pardon"- ukryte znaczenie- LG25series.
Francuskie "pardon" to przepraszam. A czy istnieje to słowo również w j.angielskim? W prawniczym j.ang " pardon" to UŁASKAWIENIE. Kto ułaskawia?
W Polsce ułaskawia prezydent. W Zjednoczonym Królestwie Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej jest to prerogatywa królowej. W USA ułaskawia prezydent w zakresie prawa federalnego a gubernatorzy w zakresie prawa stanowego.
Jeśli zaciekawił Cię ten wpis, to proszę podaj dalej, udostępnij i/lub polub. Miłego dnia!
piątek, 14 września 2018
INFORMATIONS?? is it possible at all?
Dzisiaj krótka INFORMACJA na temat INFORMACJI w j.ang.
Czy można dopisać "s" do tego rzeczownika, czyli nie INFORMATION a INFORMATIONS?
Otóż MOŻNA bo:
* INFORMATION - to forma niepoliczalna, gdzie używamy po niej np. czasownika " is" w liczbie pojedyńczej, czyli INFORMATION IS...
* INFORMATIONS- przyjmuje formę policzalną, czyli ma również liczbę mnogą: INFORMATIONS i oznacza UPROSZCZONE AKTY OSKARŻENIA, np. do sądu wpłynęły trzy uproszczone akty oskarżenia to: THREE INFORMATIONS WERE FILED WITH THE COURT.
Source:Leszek Berezowski: " Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze?",wydawnictwo C.H.Beck, Warszawa 2018.
Czy można dopisać "s" do tego rzeczownika, czyli nie INFORMATION a INFORMATIONS?
Otóż MOŻNA bo:
* INFORMATION - to forma niepoliczalna, gdzie używamy po niej np. czasownika " is" w liczbie pojedyńczej, czyli INFORMATION IS...
* INFORMATIONS- przyjmuje formę policzalną, czyli ma również liczbę mnogą: INFORMATIONS i oznacza UPROSZCZONE AKTY OSKARŻENIA, np. do sądu wpłynęły trzy uproszczone akty oskarżenia to: THREE INFORMATIONS WERE FILED WITH THE COURT.
Source:Leszek Berezowski: " Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze?",wydawnictwo C.H.Beck, Warszawa 2018.
sobota, 25 sierpnia 2018
Are you ready for BACK TO SCHOOL? Some vital expressions explained;-)
Niektóre ważne wyrażenia z cyklu POWRÓT DO SZKOŁY:
As easy as ABC
Meaning: very easy. = BARDZO ŁATWE
For example:
My geography exam was as easy as ABC. I think I got an A!
Bookworm
Meaning: someone who reads a lot.= MÓL KSIĄŻKOWY
For example:
My sister reads a book a week. She’s such a bookworm!
Brainstorm
Meaning: to think of new ideas.= BURZA MÓZGÓW
For example:
We’re going to brainstorm ideas for our project this afternoon.
Call the roll
Meaning: to call the names of students to see if they are present.= SPRAWDZANIE OBECNOŚCI
For example:
My teacher always calls the roll at the beginning of the class.
Cut class
Meaning: to not go to class.=OPUSZCZAĆ ZAJĘCIA
For example:
I cut class this morning to go to the cinema.
Flunk out
Meaning: to fail a class or course and leave school.= ZOSTAĆ WYLANYM ZE SZKOŁY
For example:
Johnny flunked out of high school.
Hit the books
Meaning: to begin to study hard.= ZACZĄĆ UCZYĆ SIĘ SOLIDNIE
For example:
I need to hit the books tonight if I want to pass my Spanish exam.
SOURCE OF THIS POST:/blog.abaenglish.com/english-vocabulary-back-to-school/
Żródło info:/blog.abaenglish.com/english-vocabulary-back-to-school/
SOURCE OF THIS POST:/blog.abaenglish.com/english-vocabulary-back-to-school/
Żródło info:/blog.abaenglish.com/english-vocabulary-back-to-school/
poniedziałek, 4 czerwca 2018
What is collocation? O kolokacjach językowych - part 1
What is collocation?
Collocation is the way words combine in a language to produce natural-sounding speech and writing. For example, in English you say STRONG WIND but HEAVY RAIN. It would not be normal to say heavy wind and strong rain.
PRAWO JAZDY- driving licence ( BrE), driver's license (AmE)- adj. VALID/ CURRENT/CLEAN
( esp. BrE /FULL/ COMMERCIAL( AmE)/PROVISIONAL( BrE)
verb+driving licence/driver's license - HAVE/HOLD/GET/OBTAIN/LOSE/ISSUE
Collocation is the way words combine in a language to produce natural-sounding speech and writing. For example, in English you say STRONG WIND but HEAVY RAIN. It would not be normal to say heavy wind and strong rain.
PRAWO JAZDY- driving licence ( BrE), driver's license (AmE)- adj. VALID/ CURRENT/CLEAN
( esp. BrE /FULL/ COMMERCIAL( AmE)/PROVISIONAL( BrE)
verb+driving licence/driver's license - HAVE/HOLD/GET/OBTAIN/LOSE/ISSUE
wtorek, 15 maja 2018
part 4- FALSE FRIENDS-ciąg dalszy- część 4- a novel- to POWIEŚĆ a nie "nowela"
"Fałszywi" przyjaciele w znaczeniu angielskim;-) część 3
False Friends = czyli " fałszywi przyjaciele" to słowa, które wydają się podobne do angielskich słówek ale mają różne znaczenia.
This is a list of Polish words that appear similar to English terms, but have different meanings.
A novel= powieść a nie " nowela".
economy to nie znaczy ekonomia a GOSPODARKA, OSZCZĘDNOŚĆ
eventual to nie znaczy ewentualny a KOŃCOWY, OSTATECZNY
eventually to nie znaczy ewentualnie a W KOŃCU, OSTATECZNIE
example to nie znaczy egzemplarz a PRZYKŁAD, WZÓR
expertise to nie znaczy ekspertyza a BIEGŁOŚĆ, ZNAWSTWO
fabric to nie znaczy fabryka a TKANINA
genial to nie znaczy genialny a DOBRODUSZNY, TOWARZYSKI
False Friends = czyli " fałszywi przyjaciele" to słowa, które wydają się podobne do angielskich słówek ale mają różne znaczenia.
This is a list of Polish words that appear similar to English terms, but have different meanings.
A novel= powieść a nie " nowela".
economy to nie znaczy ekonomia a GOSPODARKA, OSZCZĘDNOŚĆ
eventual to nie znaczy ewentualny a KOŃCOWY, OSTATECZNY
eventually to nie znaczy ewentualnie a W KOŃCU, OSTATECZNIE
example to nie znaczy egzemplarz a PRZYKŁAD, WZÓR
expertise to nie znaczy ekspertyza a BIEGŁOŚĆ, ZNAWSTWO
fabric to nie znaczy fabryka a TKANINA
genial to nie znaczy genialny a DOBRODUSZNY, TOWARZYSKI
wtorek, 17 kwietnia 2018
part 2- FAMOUS PLACES- the Imperial War Museum in London
As Robert Crawford, Director General of the Imperial War Museum in London says:
" This national Museum devoted to the twentieth century is a place of great diversity. Its exhibits range from tanks and aircraft to personal letters and ration books; they include films and sound recordings, and some of the century's best-known paintings.
Our subject is conflicts involving Britain or the Commonwealth since 1914. That gives the Museum enormous space- we exist to record and explain the two world wars and many other conflicts fought since 1945, to examine what led up to them as well as what happened during and after them.
This is not a Museum of the distant past, but about people still alive today....The Imperial War Museum branches also include: the Second World War cruiser HMS Belfast at her moorings on the River Thames, the Churchill Museum and Cabinet War Rooms, housed in the secret Government headquarters below Whitehall; IWM Duxford, a world renowned aviation and heritage complex, sited on a former Battle of Britain station; and IWM North in Manchester, one of the most talked-about new museums in the UK..."
wtorek, 13 marca 2018
part 3- FALSE FRIENDS- to dress warmly ( v)= ubierać się ciepło , a dress ( n)= sukienka
"Fałszywi" przyjaciele w znaczeniu angielskim;-) część 3
False Friends = czyli " fałszywi przyjaciele" to słowa, które wydają się podobne do angielskich słówek ale mają różne znaczenia.
This is a list of Polish words that appear similar to English terms, but have different meanings.
False Friends = czyli " fałszywi przyjaciele" to słowa, które wydają się podobne do angielskich słówek ale mają różne znaczenia.
This is a list of Polish words that appear similar to English terms, but have different meanings.
CIVIL nie oznacza CYWIL a poprawny, uprzejmy
CLOSET nie oznacza klozetu a szafę w ścianie
COMBATANT nie oznacza kombatanta a żołnierza, bojownika
COMPLEMENT nie oznacza komplementu, a uzupełnienie, dopełnienie
CONFECTIONERY nie oznacza konfekcji, a oznacza słodycze, wyroby cukiernicze
CONSEQUENT nie oznacza konsekwentny a logiczny, wynikający z czegoś
CONSEQUENTLY nie oznacza konsekwentnie a wskutek ( czegoś)
CYMBALS nie oznacza cymbałów a czynele, talerze perskusyjne
DATA nie oznacza daty a oznacza dane
DIVAN nie oznacza dywanu a oznacza tapczan
DIVERSION nie oznacza dywersji a oznacza odwrócenie kierunku, objazd
i...nasza piękna sukienka na obrazku czyli DRESS nie oznacza dresu, a jest to SUKIENKA oraz
to dress- występuję w funkcji czasownika " ubierać się". You can choose not to dress warmly today. Możesz wybrać aby dzisiaj nie ubrać się ciepło.
środa, 21 lutego 2018
part 2- False friends- "fałszywi przyjaciele"... dzisiaj specjalnie MASTER CHEF!
"Fałszywi" przyjaciele w znaczeniu angielskim;-) część 2
False Friends = czyli " fałszywi przyjaciele" to słowa, które wydają się podobne do angielskich słówek ale mają różne znaczenia.
This is a list of Polish words that appear similar to English terms, but have different meanings.
Part II. część 2
BATON- nie oznacza BATON a batutę, pałeczkę sztafetową
BOOT- nie oznacza BUTA,ale but z cholewą, botek
BRUNETTE nie oznacza BRUNETKI a szatynkę
CARAVAN nie oznacza KARAWANU a przyczepę kempingową
CARNATION nie oznacza KARNACJI a gożdzik
CENSUS nie oznacza CENZUS a spis ludności
CENTRAL nie oznacza CENTRALII a centralny
CHALET nie oznacza SZALET a domek letniskowy/kempingowy
i CHEF to nie SZEF a szef kuchni taki oto MASTER CHEF!!!/mistrzunio kuchni/
False Friends = czyli " fałszywi przyjaciele" to słowa, które wydają się podobne do angielskich słówek ale mają różne znaczenia.
This is a list of Polish words that appear similar to English terms, but have different meanings.
Part II. część 2
BATON- nie oznacza BATON a batutę, pałeczkę sztafetową
BOOT- nie oznacza BUTA,ale but z cholewą, botek
BRUNETTE nie oznacza BRUNETKI a szatynkę
CARAVAN nie oznacza KARAWANU a przyczepę kempingową
CARNATION nie oznacza KARNACJI a gożdzik
CENSUS nie oznacza CENZUS a spis ludności
CENTRAL nie oznacza CENTRALII a centralny
CHALET nie oznacza SZALET a domek letniskowy/kempingowy
i CHEF to nie SZEF a szef kuchni taki oto MASTER CHEF!!!/mistrzunio kuchni/
czwartek, 8 lutego 2018
The next stop: Australia
TODAY LET US LOOK AT AUSTRALIAN VOCABULARY.
There are thousands of Australian words which have entered the English language. Here are some of them:
Australia UK
tucker food
unit flat
bush vegetation, country area
outback remote, sparsely-populated area
g'day hello
footpath pavement
cobber friend
dinkum true, genuine
drongo fool
joker person
sheila woman
pommy English immigrant
good on ya well done
Do you know more of them?
There are thousands of Australian words which have entered the English language. Here are some of them:
Australia UK
tucker food
unit flat
bush vegetation, country area
outback remote, sparsely-populated area
g'day hello
footpath pavement
cobber friend
dinkum true, genuine
drongo fool
joker person
sheila woman
pommy English immigrant
good on ya well done
Do you know more of them?
Subskrybuj:
Posty (Atom)